==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་དུས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཆོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའོ། །སྒང་གཤོང་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་རྣམས་ཀྱིའོ། །དུས་ཀྱི་གྲངས་ནི་ཇི་བཞིན་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུས་ནི་མིག་བཙུམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་བ་ཡི་ནི་ཁྱད་པར་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་
༄། །རྣམས་འཆར་བའི་བྱེ་བྲག་གོ །དུས་ཀྱི་བགྲང་བ་ལུས་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སོ། །བགྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཆི་བའོ། །ལུས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལུས་ཅན་ལས་གུད་དུ་མིག་ལ་སོགས་པས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བགྲང་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཡིན་ལ། དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་འཆི་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། མདའ་ནི་བརྒྱ་སྙེད་བསྣུན་གྱུར་ཀྱང༌། དུས་ལམ་བབ་འཆི་མི་འགྱུར། །རྩྭ་རྩེ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །དུས་ལ་བབ་ན་འཆི་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དུས་ལ་བབ་པ་དེ་ཡང་གནས་པའི་མཐུན་པའི་རྐྱེན་ཟད་པ་དང༌། འགལ་བའི་རྐྱེན་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་སོ། །འགལ་བའི་རྐྱེན་ཉེ་བར་གནས་པས་ཀྱང་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་ན་རྒྱུ་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཆི་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། རྒྱུ་ཟད་པ་ཡིས་ཤི་བ་ནི། །ཟད་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་གང་མ་ཟད། །དེ་ཡི་ཟད་པ་ཇི་ལྟར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ནི་མཐུན་པའི་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པའོ། །མི་མཐུན་པའི་རྐྱེན་ཉེ་བར་གནས་པ་ནི་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་དང༌། འདུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་ནང་གི་ནད་གཞི་འཁྲུགས་པ་དང༌། བདག་དང་གཞན་གྱི་སྲོག་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་རྩོལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་རང་གི་རྩོལ་བ་ནི་འགེགས་པ་དང༌། མེ་དང་ཆུར་མཆོང་བ་དང་དུག་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་གྱི་རྩོལ་བ་ནི་སྟག་དང་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་གནོད་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་པའོ། །དེ་དག་གིས་འཚོ་བའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ལ་གནོད་པར་བྱས་པ་མར་ཟད་པའི་མར་མེ་བཞིན་དུ་འཆི་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱ

【汉语翻译】
第二十六品的解释
第二十六品的解释
༄། 如今为了阐明时间的自性，宣说了“此后”等。 “供养”是指歌舞等的供养。“上下轮”是指气息之轮。“那些”是指气息的。“时间的数量如实宣说。”其中，“时间”是指闭眼等。“运行的差别”，是指时间
༄། 显现的差别。 “时间的计数无身”，其中“时间”是指事物的所有状态。“计数”是指状态的差别，即生、住、灭。“无身”是指它们与有身者不同，因为眼睛等无法察觉。或者，“计数”是事物的所有状态，而“时间”是指无常本身，即会死亡。如是也说：“箭虽百数击打，时至则死不可免。草尖轻触亦然，时至则必死。”所谓时至，也是因为安住的顺缘耗尽，以及违缘临近。违缘临近也会损害顺缘，但实际上应知是因耗尽而死。如是也说：“因耗尽而死，称为耗尽。自性未尽者，其耗尽如何说？”其中，顺缘是指顺适的食物等。违逆的近缘是指风、胆、涎等，以及聚集等内外疾病扰乱，以及自他断命的努力。其中，自己的努力是指阻碍、跳入火和水中、吃毒药等。他人的努力是指老虎和蛇等有情众生的损害，以及被外面的武器等摧毁。它们损害了生存的近取因，应知如同油尽灯灭般死亡。所谓死亡，是指众生的

【英语翻译】
Explanation of the Twenty-sixth Chapter
Explanation of the Twenty-sixth Chapter
༄། Now, in order to clarify the nature of time, "Thereafter" and so on are spoken. "Offering" refers to offerings such as dance and so on. "Upper and lower wheels" refers to the wheel of breath. "Those" refers to the breaths. "The number of times is spoken as it is." Among them, "time" refers to closing the eyes and so on. "The difference of movement" refers to the difference of time
༄། appearing. "The counting of time is without body," where "time" refers to all states of things. "Counting" refers to the difference of states, namely birth, dwelling, and death. "Without body" means that they are different from embodied beings because they are imperceptible to the eyes and so on. Alternatively, "counting" is all the states of things, and "time" refers to impermanence itself, that is, it will die. It is also said that: "Even if hundreds of arrows are struck, death cannot be avoided when the time comes. Even a light touch of a blade of grass, when the time comes, one will surely die." The so-called arrival of time is also because the favorable conditions for dwelling are exhausted and the unfavorable conditions are near. The proximity of unfavorable conditions also harms the favorable causes, but in reality, it should be known that death is due to the exhaustion of causes. It is also said that: "Death due to the exhaustion of causes is called exhaustion. How can one speak of the exhaustion of what is not exhausted by nature?" Among them, favorable causes refer to suitable food and so on. Unfavorable close conditions refer to disturbances of internal and external diseases such as wind, bile, phlegm, and accumulation, as well as the efforts of oneself and others to destroy life. Among them, one's own efforts refer to obstruction, jumping into fire and water, eating poison, and so on. The efforts of others refer to the harm of sentient beings such as tigers and snakes, and being destroyed by external weapons and so on. They harm the proximate cause of taking up life, and it should be known that death is like a lamp extinguished when the oil is exhausted. The so-called death refers to the

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུན་མི་རྟག་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཐམས་ཅད་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དུས་ཀུན་དུ་གནས་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤིང་བུ་
༄། །དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་བྱུང་ཞིང༌། བྱུང་ནས་ཀྱང་རྒྱུན་མི་རྟག་ཅིང་འཇིག་པར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མངོན་སུམ་དུ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་ཡང་འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་རྗེས་སུ་དཔག་བར་བྱའོ། །འོན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ནམ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟག་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལ་ཡང་ཁྱབ་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུས་ལས་འདའ་བར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུས་ལས་མི་འདའ་བར་སྟོན་པར་མཛད་དེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། དུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་སྨིན་པར་འགྱུར། །སྐྱེ་དགུ་དུས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་སྟེ། །དུས་ཀྱིས་གཉིད་ལོག་ས་དཔར་བྱེད། །དུས་ནི་འདའ་བར་དཀའ་བའོ། །ཞེས་སོ། །ཇི་སྟེ་ཕ་རོལ་པོའི་གཞུང་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དེ་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཅན་ལས་ཐ་དད་པ་དང༌། རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བཟུང་བས་ཉམས་པ་ཡིན་གྱི། དུས་ཙམ་དུ་སྨྲ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། དངོས་ལ་ཞེན་པས་འཛིན་པ་དང༌། དག་པ་ཡིད་ཀྱི་འཛིན་པ་དག །ཆུང་མ་ཆགས་པས་འཁྱུད་པ་དང༌། བུ་མོ་བྱམས་པས་འཁྱུད་པ་འདྲ། །ཞེས་སོ། །ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་མི་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚུལ་དེ་ལྟར་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཁྱབ་ཀྱང་དོན་དམ་པར་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དུས་ཉིད་དུས་ནི་མེད་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དུས་ནི་བསྟན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་བཤད་པ་སྟེ། འཇིག་པ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །རྟེན་པ་ནི་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ། དེ་དག་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར། ཆུའི་ཟླ་བ་ལྟར་གཅིག་ཏུ་བདེན་པ་དང་གཅིག་ཏུ་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་སྔར་བཤད་པའོ

【汉语翻译】
这是为了显示无常，因为这显示了它遍及所有合成事物。如所说：“一切处皆有一切存在。”如同天空遍布，它存在于所有时间。如所说：“遍及一切事物。”这是遍及所有物质。例如，树木和瓶子等会产生，产生后也明显可见其持续无常和毁灭。对于那些无法明显看到开始和结束的事物，如太阳和月亮，也应通过出现和消失等推理的特殊性来推断它们是无常的。那么，那些拥有金刚身的人怎么样呢？那不是一个主题，因为它在世间广为人知。或者，由于刹那的无常遍及金刚般的身体，因此一切事物都难以超越时间。因此，世尊在关于时间的教诲中，显示了一切事物都无法超越时间。正如所说：“时间的出现成熟，众生被时间所聚集，时间使睡眠者醒来，时间难以超越。”如果有人说这来自其他学派的论典，那也没有过错，因为外道执着于与时间有别，以及恒常等的特征，所以是错误的。仅仅谈论时间不是错误。如是说：“执着于事物的执着，以及清净之心的执着，就像妻子因爱而拥抱，女儿因慈爱而拥抱。”如所说：“即使存在于身体中，身体也不会产生。”按照这种方式，即使它遍及有情众生，但由于它在胜义谛中是突发的，因此身体本身是无自性的。因此，如所说：“时间本身没有时间，世界本身不是世界。”其中，时间是被显示的，世界是被解释的，毁灭是生等无常的终极结果。依赖是依赖于因缘，如果分析这些，因为它们没有自性，所以应该像水中的月亮一样，既不完全真实也不完全虚假地理解。神，你之前已经说过了。

【英语翻译】
This is to show impermanence, because it shows that it pervades all compounded things. As it is said, "In all places, all exist." Like the sky pervades, it exists in all times. As it is said, "Pervading all things." This is pervading all substances. For example, trees and vases, etc., arise, and after arising, it is also evident that their continuation is impermanent and destructive. For those things whose beginning and end are not clearly seen, such as the sun and the moon, it should also be inferred that they are impermanent from the particularity of reasoning such as appearing and disappearing. Then, what about those who possess a vajra body? That is not a subject because it is well known in the world. Or, since momentary impermanence pervades even a vajra-like body, it is difficult for all things to transcend time. Therefore, the Blessed One, in the teachings on time, showed that all things cannot transcend time. As it is said, "The arising of time matures, beings are gathered by time, time awakens those who sleep, time is difficult to transcend." If someone says that this comes from the treatises of other schools, there is no fault in that either, because the outsiders are mistaken in clinging to characteristics such as being different from time and being permanent. It is not a mistake to merely talk about time. Thus it is said, "Clinging to things with attachment, and clinging with a pure mind, are like a wife embracing with love, and a daughter embracing with affection." As it is said, "Even though it dwells in the body, the body does not arise." In that way, even though it pervades sentient beings, since it is adventitious in the ultimate truth, the body itself is without self-nature. Therefore, as it is said, "Time itself has no time, the world itself is not the world." Among these, time is what is shown, the world is what is explained, and destruction is the ultimate result of impermanence such as birth. Dependence is reliance on conditions, and if these are analyzed, since they have no self-nature, they should be understood like the moon in water, neither completely true nor completely false. God, you have said before.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དུས་མཚན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་དབུགས་བགྲང་བ་ལས་
༄། །སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པའི་དུས་མ་ལུས་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དང་གང་ལྷ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྔར་བསྟན་པའི་དབུགས་བགྲང་བའི་དོན་དམ་པའི་དུས་བསྟན་པ་དེ་དང་དེ་ནི་ལུས་ལས་འདས་ཤིང་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉག་གཅིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ཞིང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་སྟེ། སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་སྨན་སླད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་རྣམས་ལ་སྨན་སླད་དུའོ། །དབུགས་ཀྱི་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པའི་དུས་རྣམས་བཤད་པར་གསོལ་བའོ། །ནད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རླུང་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་མེད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཁམས་ནི་སྙོམས་པར་གནས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁམས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་བྱ་སྟེ། དབང་པོ་རྣམས་ནད་ཀྱིས་མ་གཟིར་ཞིང་ངལ་བ་ལ་སོགས་པས་མ་གདུངས་པ་ནི་སྙོམས་པའོ། །རན་པར་ཟ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རན་པ་ནི་འཚམ་པར་ཏེ། ཁ་ཟས་འགྲངས་དྲགས་པ་དང༌། ཧ་ཅང་ལྟོགས་པ་དང༌། ཧ་ཅང་སྐྱ་བ་དང༌། ཧ་ཅང་སྣུམ་པ་དང༌། ཧ་ཅང་ཡང་བ་དང༌། ཧ་ཅང་ལྕི་བ་རྣམས་སྤངས་ཏེ། རླུང་ལུགས་སུ་རྒྱུ་བ་དང༌། བཤང་བ་སྣུམ་ལ་མི་སྲི་ཞིང༌། །ལྷོ་བར་བདེ་བར་ཟ་པའོ། །ཚུལ་བཞིན་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངལ་དུབ་དང༌། དྲག་ཤུལ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ནས་གནས་པ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ཐ་མ་ལ་བ་དེའི་མིག་བཙུམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །མིག་བཙུམས་དྲུག་ལ་ཡུད་ཙམ་ནི། །ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེས་བུ་ཐ་མལ་པ་དེའི་མིག་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་དང་དལ་བ་མ་ཡིན་པར་ཐ་མལ་པར་ཕྱེ་བ་དང༌། །བཙུམས་པ་དྲུག་ལ་ཡུད་ཙམ་ཞིག །ཅེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དུས་ཀྱི་གོ་རིམས་བྱ་བ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་ལྟར་མིག་བཙུམས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཅུང་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་བརྩི་བ་འདིས་སོ། །སུམ་ཅུ་ཐམ་པར་བསྒྱུར་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་སུམ་ཅུ་ཐམ་པར་སྤེལ་བའོ། །ཡི་གེ་ལྕི་བའི་དུས་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་ལ་ཡི་གེ་ལྕི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དུ་གྲགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ལྕི་བའི་དུས་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་ལ་
༄། །སྲོག་དང་འཚོ་བ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོ

【汉语翻译】
། །不可思議時分。 །等語者，乃瑜伽母等之內息計數中，
༄。 剎那等一切時分悉知之相也。 何者，汝天女先前所示之息計數之真實時分所示者，彼即是離身無垢故，唯瑜伽者之行境，極難得，非凡夫之行境也。 是故，為利一切眾生故。 །如是宣說，乃為利益世間凡夫也。 息之決定者，乃祈請宣說瑜伽者以數決定之剎那等時分也。 無病等中，離風者，乃無病之特點也。 界乃安住於平等。 །者，界之語乃指諸根，諸根不為病所侵擾，不為疲勞等所困，乃為平等也。 適量食之等中，適量乃適合也。 捨棄飲食過飽、過飢、過淡、過膩、過輕、過重等，風順暢運行，排泄物潤而不乾。 於南邊安樂食之。 如法行者，乃捨棄過度疲勞及猛烈等而安住，於末等之人，應取彼之閉眼。 閉眼六次為一剎那。 །如是說者，乃末等之人，其眼不極快亦不慢，以平常之心張開及閉合六次，應知為一剎那。 以時之次第者，乃如是從閉眼等至少許之間計數也。 乘以三十者，乃少許乘以三十也。 稱為重字時者，乃何時之差別名為重字時，應說一重字時。 命者，乃何時之差別
༄。 稱為命與活

【英语翻译】
། ། The characteristic of inconceivable time. ། And so on, from counting the breaths of the yoginis,
༄། ། It shows the characteristic of knowing all times, such as instants. Whatever deity, the true time of breath counting that you previously showed, that is beyond the body and without impurity, therefore it is the object of practice of only yogis and is very difficult to find. It is said that it is not the object of practice of ordinary people. Therefore, for the sake of benefiting all beings. ། It is said, for the sake of benefiting ordinary people in the world. The determination of breath is to request to explain the times such as instants determined by the number of yogis. In the absence of disease, etc., being free from wind is a characteristic of being free from disease. The element is to abide in equanimity. ། The word element refers to the senses. The senses are not afflicted by disease and are not tormented by fatigue, etc., which is equanimity. In eating moderately, moderation is appropriateness. Abandoning overeating, over-hunger, over-blandness, over-greasiness, over-lightness, and over-heaviness, the wind flows smoothly, and the excrement is moist and not dry. Eat comfortably in the south. To act properly is to abandon excessive fatigue and violence and abide. For the last person, the closing of the eyes should be taken. Six blinks are a moment. ། It is said that the eyes of the last person are neither very fast nor slow, but open and close six times in the ordinary way, which should be known as a moment. The order of time is to count from closing the eyes to a little bit. Multiplying by thirty is multiplying a little by thirty. It is called the time of heavy letters, which is the difference of time called the time of heavy letters, and one time of heavy letters should be said. Life is the difference of time
༄། ། Called life and living.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྲོག་གི་དུས་དེའོ། །བཅུ་གསུམ་བསྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཅུར་སྤེལ་བའོ། །དེ་ཡང་གཉིས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་དུས་ཏེ་སུམ་ཅུ་པ་ཕྲག་གཉིས་སུ་སྤེལ་བ་སྟེ་དྲུག་ཅུར་སྤེལ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་ལའོ། །དེ་བཞི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་བཞི་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་མོའི་ཐུན་བཤད་ནས་མཚན་མོའི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཚན་མོའང་དེ་དང་མཉམ་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ནམ་ཞེ་ན། ཉིན་མཚན་དུས་ནི་མཉམ་པ་ལ་སྟེ་བི་ཤུའི་དུས་སོ། །ད་ནི་ཉིན་མཚན་འཕེལ་འབྲི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཆུ་སྲིན་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་མཇུག་ནས་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་མགོའི་བར་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་པོ་འདི་ལ་ནི་ཉིན་མོའི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ཉིན་རེ་ཞིང་སྲོག་གསུམ་གསུམ་དུ་སྤེལ་བར་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མོ་ནི་དབྲི་བར་བྱའོ། །ཆུ་སྲིན་ལས་ནི་འདས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྲིན་ནས་སྦལ་པའི་བར་གྱི་ཟླ་བ་དྲུག་པོ་དེ་དག་འདས་ནས། ཟླ་བ་ལྷག་མ་དྲུག་ལ་མཚན་མོ་སྲང་གསུམ་གསུམ་དེ་བཞིན་དུ་སྤེལ་བར་བྱའོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་མཚན་མོ་སྲང་ནི་གསུམ་གསུམ་དབྲི། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཆུ་སྲིན་ལས་འདས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཟླ་བ་འདས་ཀྱི་འོག་ཏུའོ། །ཚད་མ་དེ་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་རྣམས་ལ་དུས་ཀྱི་ཚད་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བརྡུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏེ། ཅི་ལས་ཅི་ཞིག་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་ཟངས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟངས་མ་སྲང་བཅུ་གཉིས་ནི་ཇི་ལྟར་གྲགས་པའི་ཟངས་མ་སྲང་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལས་ཆུའི་སྣོད་བརྡུང་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དཔངས་སུ་སོར་བརྒྱད་དང་རྒྱ་རུ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ། རྔམས་སུ་སོར་བརྒྱད་ཡོད་ཅིང་ཁའི་རྒྱར་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀུན་ནས་ཡོད་པར་བརྡུང་བར་བྱའོ། །ལེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོ་དམན་དང་མཐུག་སྲབ་ལ་སོགས་པ་སྙོམས་པའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། གསེར་ནི་འོ་སེ་སུམ་ཅུ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གྲགས་པའི་མན་ཆ་གསུམ་གྱི་གསེར་ལས་ཐུར་མར་བྱའོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། སོར་དྲུག་པའི་ཚད་ཙམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རིང་ཐུང་སོར་དྲུག་གི་ཚད་དུ་བྱའོ། །ལེགས་པར་བྱ་བ་ནི་སྦོམ་ཕྲ་མེད་པར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རྫས་
༄། །དང་ཚད་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ངེས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུར་མ་དེ་ཡིས་བུ་ག་ནི། །ཟངས་

【汉语翻译】
དའ་པའོ། །那是指名为“息”的时间。名为“十三倍”是指乘以三十。又，名为“乘以二”是指息时乘以二，即三十乘以二，也就是乘以六十。其余部分很容易理解。名为“八”是指八个时辰。名为“四”是指四个时段。像这样讲述了白天的时段后，为了显示夜晚，也同样讲述了夜晚。这样说，什么时候呢？是指昼夜时间相等的时候，也就是毗首（Visu）时。现在为了显示昼夜的增长和减少，说了“从摩羯座开始”等等。从冬末月的小月结束到夏末月的小月开始的这六个月里，白天的时辰每天都要增加三个息时。同样，夜晚就要减少。说了“从摩羯座过去后”，是指从摩羯座到青蛙座之间的六个月过去后，剩余的六个月里，夜晚也要像那样增加三个息时。有些经文中说“夜晚减少三个息时”，那时“从摩羯座过去”是指冬末月的小月过去之后。为了显示那些尺度，是为了向普通人显示时间的尺度。与“敲打”相连，从什么敲打成什么样呢？用名为“铜”的，十二颂的铜，就是通常所说的十二颂的铜，用它来敲打成水的容器。怎么样敲打呢？高八指，宽十二指，深八指，口宽十二指，从各方面都要敲打成这样。名为“好”是指高低、厚薄等等要均匀。然后要做什么呢？说了“用三十欧斯的金子”等等，用通常所说的三份金子做成勺子。什么样子的呢？说了“大约六指的尺寸”，长度要做成六指的尺寸。做好是指没有粗细。这些是为了确定物质

【英语翻译】
Da pa'o. That refers to the time called "breath." The term "thirteen times" means multiplied by thirty. Furthermore, "multiplied by two" refers to the breath-time multiplied by two, that is, thirty multiplied by two, which equals sixty. The remaining parts are easy to understand. "Eight" refers to eight hours. "Four" refers to four periods. Having explained the daytime periods in this way, the nighttime is similarly explained to show the nighttime as well. When is that? It is when the day and night times are equal, which is the Visu time. Now, to show the increase and decrease of day and night, it is said, "From Capricorn onwards," and so on. From the end of the small month of the last winter month to the beginning of the small month of the last summer month, during these six months, the daytime hours should be increased by three breath-times each day. Similarly, the nighttime should be decreased. It is said, "After passing from Capricorn," which means that after those six months from Capricorn to Frog have passed, during the remaining six months, the nighttime should be increased by three breath-times in the same way. In some texts, it says, "The nighttime decreases by three breath-times." In that case, "after passing from Capricorn" refers to after the small month of the last winter month has passed. To show those measures, it is to show the measure of time to ordinary people. It is connected to "to beat," from what to beat into what? Using what is called "copper," twelve srangs of copper, that is, the commonly known twelve srangs of copper, use it to beat into a water container. How to beat it? Eight fingers in height and twelve fingers in width, eight fingers in depth, and twelve fingers in width at the mouth, it should be beaten in this way from all aspects. "Good" means that the height, thickness, and so on should be even. Then what should be done? It is said, "From thirty ounces of gold," and so on, make a spoon from three parts of gold, as it is commonly known. What kind of spoon? It is mentioned, "About the size of six fingers," the length should be made to the size of six fingers. To do it well means without thickness or thinness. These are to determine the substance

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མའི་སྣོད་ལ་མཁས་པས་དབུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། མཁས་པ་ནི་བཟོ་བ་སྟེ། ཡོ་བ་དང་རལ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་དབུག་པའོ། །ཆུ་ནི་རྙོག་མ་མེད་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དང་བའི་ཆུའི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་མྱུར་དུ་གང་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། མ་གང་བ་འོག་ཏུ་འབྱིང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །སྲང་ནི་དྲུག་ཅུའི་ཚད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བསྟན་པའི་སྲང་དྲུག་ཅུའི་ཚད་དེ་དེ་ནི་ཆུ་ཚོད་དེ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཐ་མལ་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚད་ཚེགས་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆུ་ཚོད་དེ་ནི་ཡུད་ཙམ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཚོད་ཉིད་ཡུད་ཙམ་དུ་བཤད་ཀྱི་གཞན་དུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུན་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཚོད་བཞི་ལའོ། །ཐུན་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ཟླ་བ་གཉིས་ནི་དུས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་གཉིས་ཤིང་དཔྱིད་ལ་སོགས་པའི་དུས་དྲུག་པོ་རེ་རེར་བསྟན་པའོ། །དུས་གསུམ་ཉི་མ་འགྲོ་ལྡོག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དགུན་དང་དཔྱིད་ལ་སོགས་པའི་དུས་གསུམ་གསུམ་དུ་ཉི་མ་ལྷོ་བྱང་དུ་འགྲོ་བའོ། །ཡང་ན་ཡུང་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་ཁ་ཅིག་ལ་གྲགས་པས་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་ལྟར་ན་སྔར་བསྟན་པའི་མིག་བཙུམས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གོ །དེ་སུམ་ཅུ་ལ་ནི་ཐང་ཅིག་གོ །དེ་སུམ་ཅུར་བསྒྱུར་བ་ལ་ནི་ཅུང་ཟད་ཅིག་གོ །ཅུང་ཟད་བཅུ་གཉིས་ལ་ནི་ཡུད་ཙམ་གཅིག་སྟེ། དེས་བརྩི་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དུས་འབྱུང་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞུང་གང་ལ་མིག་བཙུམས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་སྟེ། བསྟན་པ་ཡོད་པར་དེ་ལ་དུས་འབྱུང་བའི་རིམ་པར་ཕྱི་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
“在容器中，智者应灌注。” 这句话的意思是，智者是制造者，应无弯曲和裂缝等地灌注。 “水应无浑浊。” 这句话的意思是，应放置在非常清澈的水上。否则，它不会迅速充满，或者未满的部分会下沉等，会产生过失。 “一两等于六十的量。” 这句话的意思是，之前所说的一两等于六十的量，那就是时钟的变化。 “为了众生的利益而说。” 这句话的意思是，为了使普通众生能够毫不费力地了解时钟的量度而说的。 “时钟即是须臾。” 这句话的意思是，时钟本身被说成是须臾，意思是它不是其他部分。 “半个‘屯’(thun) ”指的是四个小时。“一个‘屯’(thun)”很容易理解。“两个月是一个时节。” 这句话的意思是，两个月两个月地，分别指出了春季等六个时节中的每一个。 “三个时节说的是太阳的运行和返回。” 这句话的意思是，在冬季和春季等三个时节中，太阳向南向北运行。 或者，“永赞(yung tsam)”这个词，也是因为在一些世俗之人中流传而指出的。按照他们的说法，之前所说的十八次眨眼为一刹那。三十个刹那为一‘唐’(thang)。将‘唐’(thang)乘以三十为一‘琼赞’(chung zad)。十二个‘琼赞’(chung zad)为一须臾。他们是这样计算的。其余的与之前所说的一样。 “时间产生的次第分别”是指在哪些经典中，有关于眨眼等时间产生的描述。因为有这样的教导，所以称为“时间产生的次第分别”，即第二十六品。伟大的续部之王，吉祥金刚空行母的解释中，第二十六品的解释完毕。 

第二十六品的解释。

【英语翻译】
"The wise should pour into the vessel." This means that the wise one is the maker, and should pour without bends or cracks. "The water should be without turbidity." This means that it should be placed on very clear water. Otherwise, it will not fill quickly, or the unfilled part will sink, which would be a fault. "One 'srang' becomes a measure of sixty." This means that the previously mentioned 'srang' of sixty is the measure, and that is how the clock changes. "Explained for the benefit of beings." This means that it is explained so that ordinary beings can understand the measure of time without difficulty. "The clock is a moment." This means that the clock itself is said to be a moment, meaning it is not another part. "Half a 'thun'" refers to four hours. "One 'thun'" is easy to understand. "Two months are a season." This means that two months each indicate each of the six seasons, such as spring. "Three seasons speak of the sun's going and returning." This means that in three seasons, such as winter and spring, the sun travels south and north. Alternatively, the term "yung tsam" is also indicated because it is known among some ordinary people. According to them, eighteen blinks of the eye, as mentioned earlier, are one 'skad cig' (moment). Thirty of those are one 'thang'. Multiplying that by thirty is one 'chung zad'. Twelve 'chung zad' are one 'yud tsam'. That is how they calculate it. The rest is as previously explained. "The division of the order of the arising of time" refers to which texts have descriptions of the arising of times such as blinks of the eye. Because there is such a teaching, it is called "the division of the order of the arising of time," which is the twenty-sixth chapter. In the explanation of the great king of tantras, the glorious Vajra Dakini, the explanation of the twenty-sixth chapter is complete.

The explanation of the twenty-sixth chapter.

============================================================

